“Il doppiaggio”

Versione stampabileInvia a un amico

Nella scuola media dell’Istituto Comprensivo Falcone, il doppiaggio di brevi filmati in francese scaricati da Internet offre la possibilità di sperimentare la lingua nel contesto d’uso esercitando la capacità di comprensione e produzione orale in lingua francese.

1. Sommario progetto
Sommario: 

Il doppiaggio di brevi filmati in lingua straniera scaricati da Internet è iniziato nell'anno scolastico 2007-08 nell’Istituto Comprensivo Falcone di Grottaferrata. L’idea è scaturita all’interno del percorso A scuola con soddisfazione quando sono stati usati la videocamera digitale, il computer e un editor audio video negli esperimenti di scienze e nel telegiornale scientifico per migliorare la dizione e il commento all’esecuzione dell’esperimento.

L'idea del doppiaggio in francese è nata per superare una difficoltà momentanea: nuovo docente di francese, non avevo ancora ricevuto il libro in adozione nelle classi; intendevo poi stimolare gli alunni ad un uso creativo delle nuove tecnologie. Altra novità, che ho introdotto dopo le prime ore di lezione, è stata l'uso del lettore mp3 per ascoltare i brani presenti nel CD allegato al libro. Il lettore mp3 ha il vantaggio di essere molto più pratico del CD e può contenere brani di uso didattico scaricati da internet.
L'utilizzo del video partiva anche dall'esigenza di ricreare situazioni reali in quanto più coinvolgenti delle proposte del libro di testo che rischiano di apparire artificiose.
La pratica del doppiaggio nell’insegnamento della lingua straniera si svolge in orario curriculare e fa parte di un percorso in cui gli alunni sono abituati a utilizzare il computer per registrare i brevi dialoghi introduttivi delle unità didattiche.
L'approccio con il doppiaggio inizia con i ragazzi che vedono e ascoltano il filmato digitale in lingua francese poi, ascoltando in cuffia l’audio originale per sincronizzarsi con il movimento delle labbra, recitano la parte del personaggio per registrare un nuovo audio.
Impersonare ruoli in situazioni in cui tra gli attori intercorre un dialogo telefonico per prenotare un tavolo al ristorante, un dialogo, o anche la semplice descrizione di un luogo, consente di ascoltare e produrre enunciati della lingua d’uso potendo assaporare il reale contesto delle cose che circondano le parole per lo meno attraverso le immagini.

2. Paese (Città / Regione)
Stato: 
Italy
Città: 
Grottaferrata (RM)
3. Nome dell'organizzazione che presenta il progetto
Organizzazione: 
IC Giovanni Falcone
4. Tipo di organizzazione
Scegli tipo: 
Scuola
5. Coordinatore del progetto
Nome e Cognome: 
Luciano Nisticò
E-Mail: 
RMIC8BT00Q@ISTRUZIONE.IT
6. Website
Il sito web del progetto: 
http://web.mclink.it/MM3594/Luciano_Nistico/Benvenuti.html
7. Selezionate la categoria di appartenenza del vostro progetto
Youth Education Project. Select Project Users by age: 
Fino a 15 anni
Inserimento dei giovani nel mondo del lavoro: 
NOT Helping youth step in the job market
Creatività e Innovazione sociale: 
Creatività e Innovazione sociale
8. Da quando è funzionante il vostro progetto?
Da: 
01/09/2007
9. Obiettivi ed elementi di innovazione
Please explain the targets and the background of your project: 

Negli esperimenti di scienze obiettivo del doppiaggio è la possibilità di migliorare progressivamente il commento all’esecuzione dell’esperimento.
Nelle lezioni di lingua francese l’obiettivo del doppiaggio è principalmente la possibilità di migliorare la pronuncia.
L'attività in lingua francese si svolge durante le due ore curricolari di lingua francese; il doppiaggio degli esperimenti si svolge in orario curricolare di scienze o italiano.

Come, e con quali mezzi cerca di raggiungere gli obiettivi prefissati: 

Dal punto di vista tecnico sono state sperimentate due modalità:
il primo anno con Movie Maker di Windows ed il software Audacity, software gratuito per registrare, importare e esportare file audio in qualunque formato, tagliare e mixare tracce, applicare effetti particolari;
il secondo anno con un portatile Apple ed il software iMovie.
In entrambi i casi gli studenti possono sostituire l’audio originale dei video in francese registrando un nuovo audio, usando attivamente la lingua francese giovandosi dell’ascolto del messaggio originale e dell’ancoraggio delle parole alle cose nella multimodalità visivo-uditiva.

10. Risultati
Describe the results of your project as per today: 

L'impegno degli alunni sia nella fase di preparazione, sia durante le registrazioni, è notevole, anche perché sono consapevoli che la registrazione mantiene traccia del risultato conseguito attraverso il loro lavoro.
Alle attività ha partecipato, conseguendo notevoli risultati, anche un'alunna diversamente abile.

I video in cui la lingua francese è inserita nel reale contesto narrativo e sociale consentono agli alunni di sperimentare la lingua dove le parole sono ancorate alle cose nella multimodalità del segnale visivo-uditivo.

Nel laboratorio scientifico, la registrazione video degli esperimenti di scienze ha l'obiettivo di rendere la procedura trasmissibile. Il successivo miglioramento dell’audio originale offre la possibilità di spostare la prospettiva sull’ascoltatore del messaggio e sulla procedura dell’esperimento.

11. Sostenibilità
Indicate la durata complessiva del progetto: 
Da 1 a 3 anni
Indicate il costo di massima del vostro progetto (in Euro): 
Meno di 10.000
Come è finanziato il vostro progetto: 
Finanziamenti pubblici o privati
12. Trasferibilità
Il progetto è stato replicato/adattato altrove: 
No
Siamo disponibili ad aiutare altri soggetti a sviluppare progetti o a migliorare progetti esistenti: 
We are not available to help others starting or working on similar projects.
13. Informazioni aggiuntive
Background: 

Il progetto di doppiaggio in francese è nato all'inizio dell'anno scolastico 2007-08 per superare una difficoltà temporanea: non avevo ancora ricevuto il libro in adozione nelle classi.
Ho utilizzato la strumentazione tecnologica di mia proprietà: il primo anno un portatile con sistema operativo Windows XP ed il secondo un portatile Mac e due casse per amplificare l'audio.

Segnalo il sito http://www.laits.utexas.edu/fi/ dell'Università del Texas; il sito http://www.lepointdufle.net/ specifico per la didattica del francese; la sezione dedicata allo studio del francese sul sito della BBC. Per gli ascolti si possono scaricare anche i podcast creati per l’apprendimento del francese: fra gli altri http://www.podcastfrancaisfacile.com/ .

Ostacoli: 

Da parte degli alunni non si sono riscontrati problemi di alcun tipo. Il primo anno la novità li ha incuriositi; il secondo anno gli alunni delle classi prime, durante le lezioni, hanno più volte registrato i dialoghi presenti nel libro di testo ed il doppiaggio era percepito come la prosecuzione di quella attività.
L'unica difficoltà riscontrata finora riguarda l'utilizzo di un solo computer per la registrazione.
Per quanto riguarda i video in lingua originale, fortunatamente internet viene in soccorso, ma si può forse anche pensare di stralciare qualche breve brano da un DVD in lingua originale.
Per quanto riguarda il doppiaggio dei filmati di scienze è necessaria un'accurata preparazione delle modalità di esecuzione dell'esperimento e del testo.

Future plans and wish list: 

Visti i risultati positivi raggiunti, in termini di partecipazione, impegno e qualità della pronuncia , l'esperienza sarà proposta agli alunni delle nuove classi prime e proseguita con le classi seconde. Sarebbe interessante creare un progetto con una scuola francofona in cui si studia l'italiano, creare e scambiarsi filmati di vita quotidiana affinché gli alunni non madrelingua li possano doppiare.

Legge sulla privacy
Do you authorize the FMD to the treatment of your personal data?: 
Autorizzo la FMD al trattamento dei miei dati personali