Printer-friendly version Send to friend L’Istituto De Amicis per far fronte ai bisogni linguistici degli studenti stranieri sempre più numerosi ha usato le competenze linguistiche di alcuni di loro nella lingua del paese di partenza e nella lingua del paese di arrivo per formulare un Glossario dei concetti base in diversi campi disciplinari. Le presentazioni in Power Point sono utili ad affiancare le immagini alle parole.
1. Project summary
Summary:
Il “Giardino delle semplici” è un lavoro in fieri di semplificazione dei concetti diretto agli stranieri del primo anno dell’Istituto De Amicis38 portato avanti in forma collegiale nell’a. s. 2006/2007 grazie a un finanziamento esterno dopo altre iniziative negli anni precedenti dirette all’insegnamento dell’italiano a stranieri. I ragazzi stranieri che in Italia iniziano il percorso scolare dalla scuola secondaria superiore, pur avendo una buona preparazione scolastica nelle materie scientifiche possono incontrare molte difficoltà iniziali nella comprensione delle parole. I moduli semplificati di grammatica, storia, matematica, fisica, anatomia, scienze della terra, sono corredati da un glossario. Numero, genere, femminile, maschile sono esempi di parole contenute nel glossario di grammatica. I moduli semplificati sono stati trasposti in presentazioni in Power Point. Il lavoro di semplificazione dei testi e di redazione del glossario secondo i criteri di leggibilità e fruibilità ha visto la collaborazione di Patrizia Benni insegnante di chimica, Clara D’Amico insegnante di anatomia, Cristiana Dentice D’Accadia insegnante di italiano e storia, con la coordinazione di Francesca Romana Camarota. I punti di riferimento ideali del lavoro di semplificazione sono stati i lavori di Tullio De Mauro Guida all’uso delle parole e di Emanuela Piemontese Capire e farsi capire. Nel glossario i lemmi sono tradotti nelle lingue di partenze delle allieve e degli allievi stranieri. Le lingue interessate dal lavoro di traduzione sono: russo polacco spagnolo rumeno. Le ragazze e i ragazzi stranieri del triennio con l’aiuto di un dizionario sono stati impegnati nel lavoro di traduzione del lemma nella lingua di partenza a seconda del Paese di provenienza.
2. Country (City / Region)
3. Company/organization/institute presenting the project
Organization:
Istituto Professionale De Amicis
4. Type of organization
5. Project coordinator
Name and Surname:
Francesca Romana Camarota
6. Website
The website of the project:
http://www.edeamicis.com/WEB3/DEAMICIS.htm
7. Please select the category in which you candidate your project
Youth Education Project. Select Project Users by age:
Helping youth step in the job market:
NOT Helping youth step in the job market
Creativity and Social Innovation:
Creativity and Social Innovation
8. How long has your project been running?
9. Targets and Elements of Innovation
Please explain the targets and the background of your project:
L’obiettivo è quello di comporre un glossario di termini tecnici che possa essere d’aiuto agli studenti stranieri nell’ambito scolastico multiculturale del IP De Amicis. Attraverso la diretta collaborazione degli studenti stranieri ed italiani e all’utilizzo di programmi quali Power Point è stato possibile completare il lavoro con slide di immagini allegate ai termini del glossario.
10. Results
Describe the results of your project as per today:
Le ragazze e i ragazzi stranieri del primo anno sono stati impegnati nella fase di test nell’esame della funzionalità dei moduli e del glossario. Quelli che abbiamo incontrato a scuola confermano la valutazione delle insegnanti: vengono e raccontano di aver iniziato la scuola superiore avendo molte più conoscenze in matematica dei compagni italiani, le difficoltà maggiori le hanno incontrate in storia dove c’erano molte parole che pur ricorrendo frequentemente come guerra era molto difficile capire. L’aspetto interessante e il piacere di questo lavoro è essersi trovati a tradurre per altre ragazze e ragazzi a cui potrà essere molto utile. Propongono di affiancare chi essendo appena arrivato incontra molte difficoltà. La dinamica delle conoscenze e competenze linguistiche messe a sistema a vantaggio di altre e di altri mette nella condizione di considerare gli effetti delle informazioni imprecise o scorrette e stimola la responsabilità; la cooperazione tra alunne e alunni, tra alunne alunni e insegnanti è diretta all’integrazione degli stranieri.
12. Transferability
We are available to help others starting or working on similar projects:
We are not available to help others starting or working on similar projects.
Privacy Law
Do you authorize the FMD to the treatment of your personal data?:
I do authorize the FMD to the treatment of my personal data