Printer-friendly version Send to friend Tre scuole di ordini e Paesi diversi creano insieme una raccolta di musiche che si distinguano per il loro valore didattico interdisciplinare, le trascrivono in notazione Braille, le inseriscono nel loro repertorio didattico, creano presentazioni e filmati dividendosi le diverse fasi del lavoro.
1. Project summary
Summary:
Le due scuole italiana (Primaria) ed inglese (Infant School) già lavoravano insieme dal 2007 con un progetto etwinning (Bambini: tra luci ed ombre) nel quale l’espressione musicale era molto importante. Dal settembre 2008 avevamo stabilito di concentrarci ancora di più sulla musica per creare un repertorio comune. Siamo stati contattati dai colleghi greci (Liceo Musicale con alunni con esigenze speciali) che hanno messo a disposizione del progetto le loro specifiche professionalità e competenze (fra le quali la scrittura musicale Braille). Oggi stiamo creando il repertorio, come da progetto iniziale, trascrivendolo nella notazione tradizionale e in quella Braille, traducendo ritmicamente i testi nelle tre lingue, ma, per meglio documentare le potenzialità didattiche dei vari brani, stiamo anche sperimentando la produzione di presentazioni e filmati a 3 mani: ogni scuola svolge una fase del lavoro e poi passa il prodotto ai partners per lo svolgimento delle fasi successive. Nel corso della seconda fase del progetto, oltre a continuare il lavoro nelle classi come svolto finora, i brani componenti il repertorio saranno organizzati in modo da facilitarne la consultazione e selezione da parte di colleghi che intendano utilizzarli a fini didattici.
2. Country (City / Region)
City:
Ferrandina (MT), Basilicata
3. Company/organization/institute presenting the project
Organization:
Circolo Didattico “D’Onofrio”
4. Type of organization
5. Project coordinator
E-Mail:
guidolavecchia@tiscali.it
6. Website
The website of the project:
http://my.twinspace.etwinning.net/musiclibrary?l=en
7. Please select the category in which you candidate your project
Youth Education Project. Select Project Users by age:
Helping youth step in the job market:
NOT Helping youth step in the job market
Creativity and Social Innovation:
Creativity and Social Innovation
8. How long has your project been running?
9. Targets and Elements of Innovation
Please explain the targets and the background of your project:
Lavoriamo in scuole diverse per fasce d’età e finalità, ma siamo tutti convinti della valenza formativa dell’attività musicale e delle sue ricadute positive su tutte le altre aree di apprendimento. Intendiamo far beneficiare i nostri alunni e noi insegnanti dell’esperienza degli altri partner, oltre che rinforzare lo spirito di cittadinanza comune e le competenze informatiche di tutti i partecipanti.
What does it try to achieve and how:
Lavoriamo sul materiale sonoro-musicale proposto via via dalle diverse scuole: impariamo le musiche e i canti dopo averli tradotti nelle 3 lingue e trascritto testi e spartiti in Braille, ci scambiamo prodotti ed esperienze e raccogliamo parte degli elaborati prodotti in presentazioni Power Point. I contatti e lo scambio di materiale avvengono sulla piattaforma eTwinning, la stessa sulla quale si possono visionare i files pubblici.
Which opportunities/problems does it address to:
Questo tipo di lavoro offre spazio di proposta a tutti, così come le attività interdisciplinari svolte sono molto diverse perché cercano di rispondere ad esigenze e condizioni molto diversificate. La principale difficoltà deriva dalla concentrazione della responsabilità della comunicazione e di buona parte del lavoro sugli insegnanti d’inglese e d’informatica perché il nostro corpo docente non è ancora tutto formato in questi due ambiti.
Please explain what is unique or special in your project:
Accomuna alunni e docenti di Paesi, età e condizioni personali molto diverse (in particolare i non vedenti); il repertorio musicale e didattico che stiamo raccogliendo speriamo possa essere un aiuto per chi debba lavorare con gruppi di alunni molto eterogenei o debba affrontare difficoltà specifiche nella propria disciplina e voglia affrontarle partendo da un laboratorio musicale.
10. Results
Describe the results of your project as per today:
La partecipazione degli alunni è entusiasta e ha una ricaduta positiva sul lavoro scolastico anche nelle discipline non musicali; l’impegno nella scelta del repertorio da proporre ha affinato le capacità di analisi e confronto; il confrontarsi con culture musicali diverse mantiene aperta una sensibilità uditiva che, tipica dell’infanzia, rischia di diminuire se non stimolata; lavorare attraverso le TIC spesso fa sentire i giovani utili ai loro stessi docenti; si sta maturando una coscienza di appartenenza europea comune.
How many users interact with your project per month and what are the preferred forms of interaction:
Le 4 classi italiane hanno partecipato per tutto l’anno scolastico, in numero variabile gli alunni delle altre 2 scuole.
How has it improved the quality of educational and/or training services:
Li obbliga a esercitare spirito critico, confrontarsi e lavorare in team. A questo aggiungiamo i vantaggi portati dall’educazione musicale.
How has it improved the participation of professionals, children, youth and other stakeholders:
Ogni alunno può dare il suo contributo, diversificato e, in quanto concorrente al quadro complessivo, ugualmente riconosciuto.
How does it promote the use of ICT for the educational and cultural development by professionals, children and youth:
Abbiamo alunni in condizioni sociali svantaggiate che hanno solo a scuola modo di utilizzare le TIC e confrontarsi con altri giovani che vivono altrove. L’uso creativo delle TIC a scuola è comunque utile a tutti perché chi possiede un PC, a casa tende a farne un uso passivo piuttosto che vederlo come un mezzo per esprimersi e creare un vero collegamento produttivo.
Describe how you measure (parameters) these results:
Osserviamo la variazione nel rendimento scolastico, soprattutto nelle discipline più coinvolte, e la maturazione personale e sociale degli alunni.
11. Sustainability
What is the full duration of your project:
What is the approximate total budget for your project (in USD):
What is the source of funding for your project:
Other:
Fondo d’istituto per l’arricchimento dell’offerta formativa
12. Transferability
Has your project been replicated/adapted elsewhere:
What lessons can others learn from your project:
Possono utilizzare il repertorio raccolto nella loro attività didatttica ma soprattutto possono continuare a lavorare nella stessa direzione per ampliarlo ulteriormente. Possono adottare la modalità di lavoro diviso in fasi che, pur svolgendosi nei diversi Paesi senza un diretto incontro fra gli alunni, fa loro sperimentare il lavoro di team, con tutte le sue esigenze, difficoltà ma enormi potenzialità ed occasioni di arricchimento reciproco.
We are available to help others starting or working on similar projects:
We are available to help others starting or working on similar projects.
13. Background information
Background:
Il progetto nasce come proposta dall’Italia sulla piattaforma etwinning nel 2007, ma con i primi partner inglesi abbiamo preferito lavorare il primo anno ad un progetto meno specialistico, per poi passare nel secondo anno, forti dell’esperienza maturata e della reciproca stima, oltre che dell’affiancarsi di un terzo partner, a questo di respiro più ampio e impegnativo. Il personale coinvolto è interno alla scuola, tranne alcune collaborazioni esterne episodiche ma stimolanti (esperta di cinema, di danza, di teatro).
Barriers:
Le inefficienze del laboratorio informatico scolastico e la difficoltà ad approcciarsi ad un lavoro europeo da parte dei colleghi che non conoscono la lingua inglese o che non erano abituati ad usare i più comuni programmi (Power Point, Finale, Movie Maker) nella loro attività didattica.
Solutions:
I compiti sono stati divisi in modo che ogni docente mettesse a disposizione del team le proprie specifiche competenze, svolgendoli in esclusiva e/o in funzione di supporto.
Future plans and wish list:
Il progetto è alla conclusione del primo anno; nel corso del secondo intendiamo proseguirlo. Dal prossimo anno scolastico dovremmo avere a disposizione un laboratorio d’informatica più efficiente e speriamo che i nostri partners si colleghino a Skype per consentire agli alunni l’uso dell’inglese parlato e non più solo scritto.
Stiamo pensando a come poter incidere il repertorio a 3 con un lavoro “a staffetta” simile a quello utilizzato sinora per ppt e filmati. Il nostro sogno è sicuramente quello di potere un giorno incontrarci e tenere un concerto: coro e gruppo strumentale dei bambini e dei ragazzi più grandi assieme. Sullo sfondo e in contemporanea con le esecuzioni proietteremmo i filmati e gli elaborati grafici, presenteremmo le attività mimiche e di danza... Allora sì che potremmo essere sicuri di aver inciso nella formazione dei ragazzi in direzione interculturale ed europea!
In sintesi avremmo bisogno di un programma di missaggio multitraccia di discreto livello, di un programma per la creazione di film d’animazione (forma amata dagli alunni di tutte le età ma che non abbiamo potuto ancora realizzare), di un PC portatile per lavorare spostandoci agilmente nei vari ambienti scolastici e, quando occorresse, all’esterno, una tastiera musicale e una videocamera non professionale.
Privacy Law
Do you authorize the FMD to the treatment of your personal data?:
I do authorize the FMD to the treatment of my personal data