culture européenne

LES NOCES DE L'EUROPE http://www.bdp.it/galleria/docu/ http://www.texteimage.com/noceseurope/spip.php?rubrique3

Un progetto eTwinning che ha come basi i grandi movimenti culturali europei. http://www.texteimage.com/noceseurope/spip.php?rubrique3
comunicazione

produzione e la pubblicazione

1. Project summary
Summary: 

La (le ) classe(i) italiana(e) ha svolto quanto più possibile la stessa programmazione disciplinare della scuola partner nelle ore curricolari di francese.Gli insegnanti per mezzo delle lezioni a distanza, hanno valutato con apposite griglie comuni e sempre per mezzo delle TIC.
Sono state previste ore di effettiva compresenza,ore,cioè,in cui le classi lavorano in contemporanea (almeno 1 sulle 4 curricolari, in Italia).
Sono stati svolti altresì lavori di gruppo misti italo-francesi,compiti su gli stessi argomenti e prodotti finali digitali comuni.
E' stata prevista inoltre una continua valutazione “incrociata”.

2. Country (City / Region)
State: 
Italy
City: 
Livorno
3. Company/organization/institute presenting the project
Organization: 
Liceo Scientifico Francesco Cecioni
4. Type of organization
Select type: 
School
5. Project coordinator
Name and Surname: 
Marina Marino
E-Mail: 
marinomarina2@gmail.com
6. Website
The website of the project: 
http://www.texteimage.com/noceseurope/spip.php?rubrique3
7. Please select the category in which you candidate your project
Youth Education Project. Select Project Users by age: 
Up to 18 years
Helping youth step in the job market: 
NOT Helping youth step in the job market
Creativity and Social Innovation: 
Creativity and Social Innovation
8. How long has your project been running?
From: 
01/09/2006
9. Targets and Elements of Innovation
Please explain the targets and the background of your project: 

Ce sont ces racines de l’Europe d’aujourd’hui que nous proposons aux jeunes européens d’explorer à travers quelques oeuvres significatives. Nous proposons des œuvres françaises mais les participants de chaque pays à ce projet ne manqueront pas de mentionner les œuvres de leur pays les plus représentatives

What does it try to achieve and how: 

Nell’ambito di una DIDATTICA PER PROGETTI, abbiamo adottato un approccio allargato all’AZIONE, considerando i discenti come i membri di un gruppo classe allargato e con degli obiettivi PRATICI non solo di tipo linguistico da realizzare in un contesto specifico, utilizzando le TIC in modo creativo.

La lingua ed il contesto storico-letterario sono diventate le situazioni evolute e complesse all’interno delle quali ci muoviamo per un PROGETTO FINALE CONCRETO

Abbiamo, in sostanza, assunto il ruolo di facilitatori, organizzando diversamente gli spazi ambientali, proponendo tematiche e problematiche comuni nelle quali gli alunni stabiliscono ciascuno il PROPRIO PERCORSO INDIVIDUALE, lavorando a coppie e/o a gruppi per poi mettere in comune con i compagni e gli insegnanti.

Utilizzazione di . software (PowerPoint, video, foto e disegni), Ambienti di apprendimento virtuale , Audioconferenza, Chat, email, Forum, MP3, Pubblicazione su Web, Videconferenza

Creazione di uno spazio virtuale - che comprende le produzione dei nostri alunni ed anche numerosi documenti,foto,un blog/dialogo con gli aluni e tra alunni

G Mail, Google Documents, Flash Meeting,Second Life,Ustream Tv, Skype, La Cartonnerie.com, camtasia.web,White Board,Blog, De-Li.Cious. Picasa, Skype, You Tube, ou Daily Motion (per cercare e publiccare le produzioni originali degli alunni).

Prodotti: Site web Blog Web Magazine

le TIC come strumento di utilizzo costante nel processo d’insegnamento-apprendimento al fine di proporre ai discenti un vero “ bagno” di lingua fino a vivere una situazione di classe completamente virtuale in cui gli alunni e gli insegnanti nei diversi Paesi studiano, lavorano e collaborano come in un’unica classe.(utilizzando la lingua francese)

Which opportunities/problems does it address to: 

Promuovere nei giovani la consapevolezza di appartenere ad una Europa comune che declina in molte differenze une profonda uguaglianza derivante dall'appartenenza ad una cultura comune.
scambiare e arricchire le conoscenze reciproche sugli aspetti socio-culturali dei Paesi partners
dipingere un'immagine delle società europee
a partire da una riflessione sul passato,sollecitare un dialogo quanto più spontaneo e sincero possibile tra i giovani su temi che fanno parte delle loro vite quotidiane.
utilizzare le ITC come non come fine ma come mezzo

Please explain what is unique or special in your project: 

Abbiamo, in sostanza nell’ambito di una didattica costruttivista,, assunto il ruolo di facilitatori, organizzando diversamente gli spazi ambientali, proponendo tematiche e problematiche comuni nelle quali gli alunni stabiliscono ciascuno il PROPRIO PERCORSO INDIVIDUALE, lavorando a coppie e/o a gruppi per poi mettere in comune con i compagni e gli insegnanti con la volontà di accettare di mettersi in discussione condividendo esperienze che ci portano a lavorare in equipe superando le nostre differenze . Lezioni sempre in laboratorio di informatica, di rendere “FLESSIBILE” l’orario in modo da favorire una didattica peer to peer. strategia didattica CHE INTEGRI I “LIBRI” AI CONTENUTI DIGITALI dando sempre più spazio a questi ultimi e ponendo l’accento sull’apprendimento e non sull’insegnamento.

10. Results
Describe the results of your project as per today: 

nostri alunni sono motivati ad apprendere le lingue,nel nostro caso il francese, in un contesto più largamente "educativo" utilizzando le nuove tecnologie ;Utilizzare costantemente durante le mie lezioni il laboratorio di informatica, di rendere “FLESSIBILE” l’orario in modo da favorire una didattica peer to peer

How does it fulfill the users’ needs: 

USO COSTANTE DEL LABORATORIO INFORMATICO (proposto non come aula ottocentesca in cui una cattedra domina sui banchi-postazione degli alunni, ma come spazio condiviso in cui alunni ed insegnante lavorano fianco a fianco). -UTILIZZO DELLA LAVAGNA MARRATECK, Wideboard che ci consente di leggere, ascoltare, parlare, sottolineare, fotografare come se le due classi fossero una sola e lo schermo del computer diventasse trasparente consentendo il passaggio immediato da una realtà all’altra.. UTILIZZO DI WIKI su cui i discenti eseguono gli stessi compiti a casa che sono corretti poi da noi insegnanti insieme. -PUBBLICAZIONE DEI LAVORI DEGLI ALUNNI SU Blogs, Siti . su cui essi accedono autonomamente e propongono i risultati dei loro percorsi di apprendimento individuale e/o di gruppo,sotto forma di presentazioni multimediali, foto, video digitali e musiche. L’elemento della pubblicazione è per noi molto importante: gli alunni prendono pratica con i problemi ad essa connessi, dalla conoscenza delle leggi relative ai diritti d’autore alla capacità di pubblicare sul web alleggerendo,comprimendo file ecc.

How many users interact with your project per month and what are the preferred forms of interaction: 

...I ragazzi delle classi partners ( circa 60) entrano nell'ambiente virtuale quando vogliono e senza il "filtro" degli insegnanti anche dalle loro case.

How has it improved the quality of educational and/or training services: 

Per i giovani è l'occasione di tessere legami "europei" non soltanto sul piano scolastico ma soprasttutto affettivo.
Ad esempio,Agli alunni di entrambi i licei è stato proposto un questionario in cui si chiedeva di chiarire cosa vuol dire sentirsi europeo e cosa incarna lo “spirito europeo”.

E’ stato interessante scoprire che essi si sentono europei perché condividono con altri europei gli stessi valori (tolleranza, rispetto dei diritti umani e delle convinzioni di ognuno).

In seguito a questa attività, utilizzando un FORUM, i giovani si sono confrontati su temi specifici partendo da un’intervista radiofonica al filosofo Edgard Morin. Il liceo ha partecipato via chat al dibattito su come costruire l’europa organizzato il 26 aprile 2007 a Sèvres (cfr: http://melies.ac-versailles.fr/projet-europe/salon/ ).

Sviluppare l'idea che gli europei sono uniti da valori e storie comune al di là delle differenze..che proprio per ciò..ci rendono..uguali!

How has it improved the participation of professionals, children, youth and other stakeholders: 

gli alunni stabiliscono ciascuno il PROPRIO PERCORSO INDIVIDUALE, lavorando a coppie e/o a gruppi per poi mettere in comune con i compagni e gli insegnanti.

Creazione di un sito in cui studenti con insegnanti,hanno lavorato insieme promuovendo l'autostima e collaborazione.
Autonomia per una pubblicazione dei prodotti

How does it promote the use of ICT for the educational and cultural development by professionals, children and youth: 

Le Nuove tecnologie sono strumenti per fare,capire,conoscersi,collaborare..scoprire.

Describe how you measure (parameters) these results: 

Obiettivi formativi; conoscenze maturate; abilità informatiche; partecipazione; motivazione ed interesse per le attività.

11. Sustainability
What is the full duration of your project: 
From 3 to 6 years
Is your project economically self sufficient now: 
Yes
Insert date: 
07/19/2009
12. Transferability
Has your project been replicated/adapted elsewhere: 
No
What lessons can others learn from your project: 

I GENITORI diventano per noi estremamente importanti:

essi sono forzatamente coinvolti dai loro figli che li invitano a guardare, collaborare nelle attività informatiche svolte a casa, sostenere il loro stesso lavoro.

E sono proprio i genitori che, apprezzando sempre più questa didattica, diventano i promotori delle nuove pratiche e gli entusiasti divulgatori delle attività svolte nelle scuole.

We are available to help others starting or working on similar projects: 
We are available to help others starting or working on similar projects.
13. Background information
Background: 

Il progetto è coordinato dagli insegnanti Marina Marino, insegnante di lingua francese al Liceo Francesco Cecioni di Livorno , e dal professor Christian Perrier in Francia , Lycée Marguerite de Navarre Bourges France . vi partecipano ,inoltre,il Pallotynskie Gimnazjum i Liceum Ogolnoksztalcace im. Stefana Batorego(Pologne) ,il Lycée George Sand La Châtre (France)

Future plans and wish list: 

Continuare il percorso attraverso la storia ed i movimenti culturali europei contemporanei.

Privacy Law
Do you authorize the FMD to the treatment of your personal data?: 
I do authorize the FMD to the treatment of my personal data

Echange multiculturel sur des thèmes de la vie quotidienne entre adolescents européens

De jeunes élèves de lycée (15 à 16 ans) parlent de leurs coutumes et de leurs préférences sur des thèmes de la vie quotidienne: Hambourg (Allemagne) Berlin(Allemagne), Vienne (Autriche), Budapest (Ho

1. Project summary
Summary: 

Le projet 2008/2009 d’échange multiculturel s’inscrit dans un vaste projet de « partage en allemand ».
Il concerne des adolescents de 15-16 ans, il s’étend sur l’année scolaire 2008/2009 et ira probablement au-delà.

2. Introduction
Ses thèmes s’adossent aux programmes officiels relatifs à la classe de Seconde des élèves de l’enseignement général et la langue véhicule est l’allemand pour tous les partenaires eTwinning. (Une classe autrichienne, non encore membre eTwinning nous répond en français) Les outils sont multiples et vont de la simple craie à la visite de sites jusqu’à l’utilisation incontournable du PC pour la réalisation de textes, de diaporamas, de petites vidéos. Une salle informatique toute équipée jouxte la salle de classe d’allemand.
Il nous a semblé important de mettre en relation des élèves de divers pays qui apprennent tous l’allemand et de créer un vrai projet autour de thèmes fédérateurs qui émanent des adolescents pour qu’ils soient motivés à communiquer leurs idées aux autres tout en permettant de faire surgir de réelles spécificités culturelles.

3. Contenu
Le premier thème a été « Une journée agréable dans ton quotidien » et « Une journée harassante dans ton quotidien ». Cette première approche a fait ressortir, mieux que n’importe quelle fiche de présentation, la personnalité de chaque élève avec, parfois, un humour bien perceptible. Déjà, des liens se sont tissés et les réponses sont arrivées massivement ; elles nous ont permis de voir que les ressemblances sont nombreuses dans la perception d’une journée de travail chez les adolescents européens. Ce premier thème a entraîné logiquement la proposition d’un second : mes hobbies et mes passions ; les garçons un sport d’équipe, les filles la danse ou l’équitation, ce qui nous conduit au thème de l’animal familier puis ce fut le tour des voyages dont les jeunes gens ont eu envie de parler ; les Hongrois ont eu envie de se lancer dans la fabrication de diaporamas pour exprimer leur plaisir à avoir visité Vienne ou Prague, les Tchèques sont allés avec plaisir à Budapest et les Français ont raconté le séjour de l’an passé à Hambourg ou en Forêt Noire puis à Londres.
Ensuite, les Autrichiens ont proposé le thème « Un être cher dans ma vie » et je me suis aperçue que l’apport par les autres est un enrichissement pour l’ensemble des partenaires impliqués dans l’échange collectif. Ce thème a donné lieu à l’expression de sentiments que l’on croirait réservés aux adultes : la capacité de certains à parler de leur grand-père ou de leur frère jumeau est impressionnante et c’est là que le rôle de l’adulte est de mettre à l’honneur le travail de qualité.
Le dernier thème proposé par Arles et intitulé « Devoirs à la maison et copiage » fait couler beaucoup d’encre chez les partenaires des autres pays. Et pour cause ! Les devoirs sont devenus la plaie de nos élèves du niveau Seconde et même derrière un humour bien réel, il est certain que si ce travail permettait aux adolescents de réfléchir en profondeur sur la nécessité de l’entraînement (devoirs) pour devenir un maître, ce serait alors un gain éducatif de premier ordre. A l’inverse, si les enseignants prenaient conscience de certains problèmes -évoqués par les jeunes- lors de la distribution de devoirs à la maison ce serait également une grande avancée pédagogique.
En résumé, les thèmes que nous développons doivent rester de nature à motiver les élèves et c’est bien là notre tâche « d’enseignants –chefs d’orchestre » : susciter pour motiver sans imposer.

2. Country (City / Region)
State: 
France
City: 
Arles – Région Provence-Alpes-Côte d’Azur
3. Company/organization/institute presenting the project
Organization: 
LYCEE MONTMAJOUR Chemin des Moines 13200 Arles (Education nationale française)
4. Type of organization
Select type: 
School
5. Project coordinator
Name and Surname: 
Maryse Happe
E-Mail: 
maryse.happe@ac-aix-marseille.fr
6. Website
The website of the project: 
http://www2.lyc-montmajour-perdiguier.ac-aix-marseille.fr/internet/zwook/lyceemontmajour/partagerenallemand
7. Please select the category in which you candidate your project
Youth Education Project. Select Project Users by age: 
Up to 18 years
Helping youth step in the job market: 
NOT Helping youth step in the job market
Creativity and Social Innovation: 
Creativity and Social Innovation
8. How long has your project been running?
From: 
01/09/2008
9. Targets and Elements of Innovation
Please explain the targets and the background of your project: 

1. La pédagogie
Je suis professeure agrégée de l’Education Nationale française et je dois d’abord respecter le cadre officiel de mon institution. Je travaille dans un lycée français général et à l’IUT d’informatique d’Arles, donc mes objectifs doivent être d’abord pédagogiques : Faire que la langue que j’enseigne soit un OUTIL au service de la communication, faire que mes élèves et étudiants progressent au plan linguistique me paraît fondamental ; nous travaillons au niveau B1/B2 du cadre européen de référence des langues.
2. La communication en Europe
Mais aujourd’hui, les nouvelles technologies – les TICE- révolutionnent l’enseignement et nous permettent aussi de motiver davantage les jeunes gens en leur donnant la notion de PARTAGE social avec des jeunes d’autres pays autour de la même langue ou bien en plusieurs langues comme nous le faisons pour notre roman à caractère européen : plurilinguisme.
3 La citoyenneté européenne et l’entente entre les peuples
Dans notre partage d’écriture l’objectif final est de rapprocher les peuples en comparant les coutumes et les moeurs à travers les textes produits à Berlin, Vienne, Dobritsch, Vorselaar, Prerov, Budapest.
A chaque thème abordé, il s’en suit un débat autour de la culture des jeunes dans le pays concerné.
Dans la rubrique “Rythme de vie quotidienne” nous avons observé de très grandes différencesx entre les jeunes des divers pays mais dans la partie “Devoirs” nous nous apercevons que les jeunes de Vienne et ceux d’Arles ont la même perception des devoirs à la maison et c’est très important pour nos élèves de sentir qu’il y a de telles similitudes entre eux ; cela leur donne une IDENTITE EUROPEENNE à laquelle ils n’avaient pas pensé.

What does it try to achieve and how: 

L’apprentissage traditionnel de la syntaxe, du vocabulaire, l’entraînement aux cinq compétences mais aussi les outils de la communication, les TICE nous permettent de réaliser ce projet d’écriture à l’échelle européenne. Nous appartenons à l’organisation eTwinning et nous pouvons communiquer par la plateforme du site du lycée ; pour créer cette plateforme nous avons eu la collaboration d’un collègue de mon lycée qui a fait que notre site soit attractif et chaque jour il enrichit le site de nouveaux fichiers venus de tous les partenaires.

Which opportunities/problems does it address to: 

Opportunità : l’enseignement, c’est-à-dire mon métier, est devenu très intéressant parce que je ne travaille plus seule.
Quand les inspecteurs généraux chargés du plan de rénovation des Langues (inspectrice d’Italien, Inspecteurs de Chinois, d’Anglais et d’Allemand) sont venus de Paris, envoyés par le Ministre de l’Education Nationale voir mes élèves travailler en classe de Seconde (15-16 ans) sur les échanges multiculturels entre adolescents européens, ils les ont trouvés très investis dans leur apprentissage, ils veulent en effet s’appliquer car leurs écrits trouvent un DESTINATAIRE VIVANT quelque part en Europe.
Quand Madame Micheline Maurice, experte du BAN eTwinning est venue interwiever les élèves au début mars ils lui ont bien expliqué que travailler pour les notes ne suffit plus en Europe de l’Ouest pour garder la motivation, il faut trouver un intérêt à vouloir écrire un devoir sur un thème du programme. “En envoyant le travail à des partenaires européens on a envie de le faire bien parce que ce sera lu par d’autres jeunes de notre âge et qu’après ils nous répondront et qu’on se comprendra finalement bien.”
Problemi :
Non ho incontrato problemi

Please explain what is unique or special in your project: 

1. Le projet est spécial dans sa partie “Echange multiculturel entre adolescents de plusieurs pays” car les jeunes gens s’écrivent des choses qui sont parfois profondes et obligent les professeurs à réfléchir sur leurs pratiques professionnelles ; je veux dire que les adolescents sont capables de beaucoup de profondeur et de bon sens lorsqu’ils discutent sur des thèmes qu’ils ont eux-mêmes choisis. Nous sommes restés très souples sur l’alternance entre les intervenants ; au terme d’un thème abordé il était toujours logique que l’un des partenaires annoncent le désir de travailler sur tel ou tel autre thème. Pas de dirigisme et pas de gêne car la matière à réflechir était au centre de la découverte entre nous tous.
2. Exemple :
Dans la rubrique “Devoirs” un élève autrichien Marc G a écrit quelque chose que eTwinning va insérer dans le Handbook 2009 ; il dit en substance que les devoirs sont très ennuyeux mais que le fait d’écrire à des partenaires pour échanger avec eux lui donne envie de produire des textes car ces textes vont être lus par un ou des destinataires et donc ils ne seront pas inutiles.

10. Results
Describe the results of your project as per today: 

Tous les résultats atteints à ce jour sont visibles sur le site du lycée Montmajour à la page d’animation “Partager en allemand”.
-Des thèmes du quotidien vus par les adolescents européens (débat final à venir)
-Evaluation déjà commencée par les partenaires en alternance selon les critères B1 du Cadre Européen Commun de Référence des Langues.

How does it fulfill the users’ needs: 

Nous travaillons beaucoup dans la langue enseignée sans nous en apercevoir, nous avons plus envie de travailler car nous devons nous améliorer pour pouvoir comprendre les partenaires et être compris par eux, la langue est un outil nécessaire à la création lyrique, poétique, artistique, historique et aussi dans le langage du quotidien.
Tous les thèmes abordés par les élèves sont partie intégrante du programme officiel français de l’Education Nationale niveau de Seconde générale des Lycées ; nous respectons pleinement l’institution et pensons la servir de notre mieux en apportant l’aspect “immédiateté” que permet l’utilisation des TICE et la présence d’un webmestre local dans notre établissement, grâce à une politique volontariste d’emploi des TICE par l’administration de notre lycée.

How many users interact with your project per month and what are the preferred forms of interaction: 

L’interaction mensuelle est très variable

L’échange est harmonieux; il n’y a pas de règle figée mais il y a une interaction basée sur le sens donné aux choses faites ; en gros, on pourrait dire que chaque groupe travaille depuis septembre une semaine par mois sur un thème.

How has it improved the quality of educational and/or training services: 

Si on regarde toutes les productions réalisées sur le site du lycée on voit que le niveau des élèves participants est bon.
Tous les élèves (15-16 ans) que j’ai présentés à la certification européenne d’allemand ont obtenu entre 20/24 et 24/24 à l’épreuve de “Communication écrite “ niveau B1 du cadre européen commun de référence des Langues (CECRL)
Et comme je l’ai dit plus haut, j’ai eu l’honneur le 27 janvier 2009 d’avoir la visite des inspecteurs généraux envoyés par le ministre de l’Education Nationale française qui m’ont assuré que mon travail doit être poursuivi sous cette forme.
Micheline Maurice de eTwinning Paris a dit que le jury avait attribué le label de qualité national et européen à ce projet ; pour eTwinning-France, il est très important que l’institution nationale soit en adéquation avec les projets menés par les professeurs. Nous sommes soumis à un cadre institutionnel et devons rester dans ce cadre sans en être esclave, sans ennuyer les élèves, sans les empêcher d’être créatifs, dêtre innovants. C’est exactement ce que les inspecteurs ont trouvé de positif dans ce projet.
ETwinning a besoin d’une reconnaissance institutionnelle pour se développer ; la visite des Inspecteurs Généraux envoyés par mle Ministre a donné de la légitimité au travail soutenu par eTwinning.

How has it improved the participation of professionals, children, youth and other stakeholders: 

Je pense avoir déjà répondu à cette question mais je peux dire encore que ce projet a réuni tous les élèves entre eux, il a réuni l’administration du lycée et les partenaires eTwinning, il a réuni tous les professeurs de langues de mon lycée et il m’a liée –moi- avec tous les partenaires eTwinning qui ont compris notre objectif de rapprochement des peuples autour d’un vaste projet d’écriture partagée.
Il réunit aussi par les TICE les parents d’élèves à l’école, car les parents voient le travail effectué par leur enfant et aussi par les élèves étrangers.

How does it promote the use of ICT for the educational and cultural development by professionals, children and youth: 

Tous les projets sont décrits /didactisés sur la homepage du site du lycée, les parents, les élèves, les partenaires eTwinning, les collègues européens peuvent ainsi connaître nos objectifs didactiques, sociaux, linguistiques ; ils suivent pas à pas le développement du projet et en voient la réalisation jour après jour. Les nouvelles technologies donnent de l’immédiateté au travail, les partenaires vont sur la plateforme et aussitôt ils peuvent réagir en fournissant un travail pour enrichir ce qui est déjà présent. J’accorde une très grande valeur à la qualité des travaux réalisés, je ne veux pas laisser dire qu’on “joue sur l’ordinateur pour ne pas travailler”

Describe how you measure (parameters) these results: 

Pour mesurer les résultats nous avons décidé de faire une évaluation similaire à celle de l’année 2007/2008 : nous avons organisé des jurys mais cette fois ils sont européens.
Chaque pays analyse les travaux d’une partie du projet et attribue un prix à la meilleure production dans chaque catégorie.
Voici la grille que j’ai fabriquée selon les critères européens du CECRL:

11. Sustainability
What is the full duration of your project: 
From 1 to 3 years
What is the approximate total budget for your project (in USD): 
Less than 10.000
12. Transferability
Has your project been replicated/adapted elsewhere: 
Yes
Specify: 

Oui, eTwinning pense que tout ce que nous faisons doit être didactisé pour que nous puissions aider les autres professeurs à travailler comme nous. E Twinning voudrait que j’organise des journées de formation en France...Ils voudraient que l’on filme le déroulement du travail pour que les professeurs comprennent à quel point c’est transférable.

What lessons can others learn from your project: 

-Trouver un thème, partager les tâches entre partenaires, développer le travail avec des élèves d’autres pays ; cela nous paraît très facile et eTwinning pense que les professeurs trouvent encore cela compliqué; je pense que c’est très facile parce que je maîtrise bien la pédagogie de projet, mais tout ceci est difficle pour les gens qui n’ont pas de vue d’ensemble d’un projet. C’est pour cela que j’ai didactisé le projet en expliquant chaque avancée dans le travail sur l’année scolaire.

We are available to help others starting or working on similar projects: 
We are available to help others starting or working on similar projects.
13. Background information
Background: 

L’année dernière, nous avons fait un premier projet entre Arles et Hambourg pour que notre échange scolaire apporte plus d’échange réel entre les jeunes gens et là en organisant un concours de diaporamas entre élèves français et allemands j’ai compris que si on fait des choses par les TICE à plusieurs, on peut arriver à des échanges vrais.
Ces travaux nous ont valu le second prix de France eTwinning; j’ai trouvé cette reconnaissance très encourageante et c’est pour cela que j’ai eu envie de faire quelque chose de plus développé cette année. Le proviseur de mon lycée a été très flatté de notre prix. Il ne m’a jamais entravée.
Le 28 mai, 12 élèves ont travaillé avec une photographe professionnelle qui enseigne aux Beaux Arts de Nïmes et qui a été élève à l’ENSPhotographie implantée à Arles. Cette école unique en France fonctionne à Arles et c’est un potentiel énorme pour un futur projet que j’appelle déjà “Mots sur images”. Le proviseur va payer cette intervenante d’origine allemande sur les fonds du lycée.
Le 29 mai, les filles de la section Littérature de mon lycée sont allées au CITL collège international des traducteurs littéraires qui est aussi implantée à Arles à l’espace Van Gogh ; le directeur est spécialiste de la traduction en français des plus grands auteurs allemands. Là encore, le proviseur va payer la séance de travail.

Barriers: 

Je n’ai jamais eu un obstacle, le chef d’établissement m’a fait grandement confiance car mes projets sont toujours salués par l’institution française

Future plans and wish list: 

Pour les années à venir je pense que nous pourrions élargir le cercle de nos partenaires vers les pays de la Méditerranée ; c’est l’adjointe à la culture d’Arles, Madame Antognazzi qui me l’a expliqué car Marseille sera la capitale européenne de la Culture 2013 et il serait bon que l’Italie, la Grèce ou autre pays du Sud fasse partie de mes projets.
J’aimerais bien que mes élèves puissent partir trois/quatre jours voir des partenaires ou bien simplement en voyage de découverte sans que les familles aient trop à payer de leur poche ; on voit que cela devient très difficile avec la crise et je trouve cela dommage. A mesure que nous développons l’ouverture par les TICE, la crise nous renferme à cause du fait que les familles ont du mal à financer un voyage ou à accueillir un partenaire à la maison.

Privacy Law
Do you authorize the FMD to the treatment of your personal data?: 
I do authorize the FMD to the treatment of my personal data
Syndicate content