in

Arte e lingua straniera.

Un percorso divertente e nuovo per l'apprendimento della lingua inglese.

1. Project summary
Summary: 

Progettato con le scuole primarie il progetto si articola intorno ai concetti fondamentali della produzione artistica di Alexander Calder e all'apprendimento della lingua inglese.

2. Country (City / Region)
State: 
Italy
City: 
torino
3. Company/organization/institute presenting the project
Organization: 
Circolo ddattico "pietro baricco" plesso " Fattori"
4. Type of organization
Select type: 
School
5. Project coordinator
Name and Surname: 
Isabella Greco
E-Mail: 
isabellagreco@poste.it
7. Please select the category in which you candidate your project
Youth Education Project. Select Project Users by age: 
Up to 10 years
Helping youth step in the job market: 
Helping youth step in the job market
Creativity and Social Innovation: 
NOT in Creativity and Social Innovation
8. How long has your project been running?
From: 
01/01/2008
9. Targets and Elements of Innovation
Please explain the targets and the background of your project: 

L'obiettivo è quello di proseguire nell'elaborazione e nella sperimentazione di inedite metodologie per lo sviluppo della ricerca didattica sul tema "arte e lingua straniera".

Which opportunities/problems does it address to: 

Affrontare l'insegnamento della lingua inglese in modo nuovo e divertente.

Please explain what is unique or special in your project: 

In relazione al progetto della GAM, tutto svolto in lingua inglese, si è collegato il lavoro della scuola con l'ausilio della fotocamera e del pc adoperando anche power point per la realizzazione di un cd rom.

10. Results
Describe the results of your project as per today: 

Lavori interdisciplinari di inglese e dinformatica.

How many users interact with your project per month and what are the preferred forms of interaction: 

Alunni classe IV F e docenti.

How does it promote the use of ICT for the educational and cultural development by professionals, children and youth: 

uso di fotocamera digitale, scanner, pc.

11. Sustainability
What is the full duration of your project: 
From 1 to 3 years
What is the approximate total budget for your project (in USD): 
Less than 10.000
What is the source of funding for your project: 
Grants
Is your project economically self sufficient now: 
Yes
Insert date: 
01/01/2008
12. Transferability
Has your project been replicated/adapted elsewhere: 
No
We are available to help others starting or working on similar projects: 
We are not available to help others starting or working on similar projects.
13. Background information
Background: 

Progetto ideato dalla G.A.M. di torino e dalle docenti di classe. Hanno partecipato alunni e docenti adoperando materiale scolastico e personale.

Future plans and wish list: 

Ampliare il progetto grazie all'uso di mezzi informatici più nuovi ed adeguati.

Privacy Law
Do you authorize the FMD to the treatment of your personal data?: 
I do authorize the FMD to the treatment of my personal data

Ecriture partagée d’histoires courtes en Europe : scriviamo insieme in Europa

De jeunes élèves de lycée (15 à 18 ans) et de jeunes étudiants de l’université technologique d’informatique d’Arles (18-19 ans) éc

1. Project summary
Summary: 

II. Le projet

Idée de base par le premier récit « Le manteau magique »

En septembre 2008, l’idée d’écrire des histoires courtes m’a semblé réalisable car le groupe d’élèves de Terminale LV1 du lycée Montmajour car certains élèves sont motivés et créatifs.
Les élèves de Terminales ont eu pour tâche de rédiger en langue allemande un conte à la maison à partir d’une amorce lancée par l’enseignante : « Il était une fois une vieille dame appelée Arles ; un beau matin, elle s’éveilla revêtue d’un manteau blanc qui possédait un pouvoir magique »
Après un week end prolongé par la fermeture du lycée pour tempête de neige, les élèves de Terminales L et S sont revenus le lundi matin avec un conte individuel rédigé sur papier, plus ou moins long selon l’imagination de chacun. Parmi tous les travaux fournis, l’un sortait du lot avec une véritable trame, des rebondissements et…l’absence d’une fin.
A cet instant-là, l’idée était née : on allait soumettre ce conte à d’autres élèves issus d’autres classes et pourquoi pas à des partenaires à l’étranger ?
Cette idée a mis à l’honneur l’élève à l’origine du projet, elle s’est mise à redoubler d’efforts dans cette matière et a étoffé son récit de base afin qu’on puisse le mettre en ligne ; ainsi il entra dans le site du lycée, intitulé « Partager en allemand » et fut lu par les camarades, il fut ensuite traduit en français pour que les non-germanistes y aient accès et enfin en anglais pour que d’éventuels curieux européens puissent le découvrir. La traduction en anglais a été effectuée par une étudiante de SRC et supervisée par une collègue d’anglais du lycée qui a ainsi pu apprécier la qualité de nos projets. Cet acte lui a donné envie de participer au projet intitulé « Un roman européen ». Tout s’enchaîne toujours dans une dynamique qui a sa propre logique.
D’autres élèves ont rédigé des suites possibles en langue allemande ; les étudiants de l’IUT d’informatique d’Arles ont trouvé cela intéressant puis les terminales L du lycée ont formé un jury et élaboré eux-mêmes les critères d’évaluation (richesse, lexicale, imagination, originalité, respect du style de base, contexte respecté) pour déterminer quelle suite serait la plus pertinente ; peu à peu toutes les suites sont entrées sur le site : l’idée était née et avait été menée à terme. L’une des fins proposée est excellente.
Celle venue de Kiel en Allemagne est d’un niveau B2 de nature à entraîner à la lecture nos élèves de Terminales LV1.

Le bénéfice

Le bénéfice était multiple : donner le goût à l’écriture, développer la lecture de documents de plus d’une page, enrichir le lexique, améliorer la forme, notamment le temps des verbes nécessaires à la narration, favoriser l’écriture imaginative, donner l’impression à l’élève d’être un écrivain en herbe ; il est certain que la motivation a été perceptible.
Les étudiants le l’IUT d’informatique, filière SRC ont produit également des suites à ce conte. Deux d’entre eux ont créé le début d’un autre conte intitulé « Le tourbillon » : « der Wirbel »
Cela s’appelle de la “dynamique venue des élèves” et il faut s’attacher à la nourrir en tant qu’adulte chef d’orchestre et surtout pas en enseignant omniscient, sans quoi on tue l’imagination des adolescents et des jeunes gens.

2. Country (City / Region)
State: 
France
City: 
Arles – Région Provence-Alpes-Côte d’Azur
3. Company/organization/institute presenting the project
Organization: 
LYCEE MONTMAJOUR Chemin des Moines 13200 Arles (Education nationale française)
4. Type of organization
Select type: 
School
5. Project coordinator
Name and Surname: 
Maryse Happe
E-Mail: 
maryse.happe@ac-aix-marseille.fr
6. Website
The website of the project: 
http://www2.lyc-montmajour-perdiguier.ac-aix-marseille.fr/internet/zwook/lyceemontmajour/partagerenallemand
7. Please select the category in which you candidate your project
Youth Education Project. Select Project Users by age: 
Up to 18 years
Helping youth step in the job market: 
NOT Helping youth step in the job market
Creativity and Social Innovation: 
Creativity and Social Innovation
8. How long has your project been running?
From: 
01/10/2008
9. Targets and Elements of Innovation
Please explain the targets and the background of your project: 

1. La pédagogie
Je suis professeure agrégée de l’Education Nationale française et je dois d’abord respecter le cadre officiel de mon institution. Je travaille dans un lycée français général et à l’IUT d’informatique d’Arles, donc mes objectifs doivent être d’abord pédagogiques : Faire que la langue que j’enseigne soit un OUTIL au service de la communication, faire que mes élèves et étudiants progressent au plan linguistique me paraît fondamental ; nous travaillons au niveau B1/B2 du cadre européen de référence des langues.
2. La communication en Europe
Mais aujourd’hui, les nouvelles technologies – les TICE- révolutionnent l’enseignement et nous permettent aussi de motiver davantage les jeunes gens en leur donnant la notion de PARTAGE social avec des jeunes d’autres pays autour de la même langue ou bien en plusieurs langues comme nous le faisons pour notre roman à caractère européen : plurilinguisme.
3 La citoyenneté européenne et l’entente entre les peuples
Dans notre partage d’écriture l’objectif final est de rapprocher les peuples en comparant les coutumes et les moeurs à travers les textes produits à Berlin, Vienne, Dobritsch, Vorselaar, Prerov, Budapest.

4. La création artistique
Quand j’ai commencé en 2007 à travailler avec les TICE j’ai entendu dire que les TICE font disparaître la littérature, “les jeunes ne lisent plus, ils ne savent plus écrire, ils sont bombardées d’images”, j’ai entendu dire que l’on fait des jeux avec les TICE et que cela tue l’imagination. Je me disais que le challenge serait de prouver qu’on peut être encore plus traditionnel qu’avant avec les TICE en écrivant des histoires où la créativité et l’innovation seraient liées.
Le conte “Le manteau magique” est très valable artistiquement et la suite prposée par Estelle Sollinger mérite aussi que l’on salue le travail de création, le travail humaniste qui est derrière dans son message de paix.
A mon avis, les jeunes gens débordent de créativité si on les aide un peu et surtout si on les laisse faire. En enseignement de Langues Etrangères, ce type de travail entre pleinement dans le cadre institutionnel.

What does it try to achieve and how: 

L’apprentissage traditionnel de la syntaxe, du vocabulaire, l’entraînement aux cinq compétences mais aussi les outils de la communication, les TICE nous permettent de réaliser ce projet d’écriture à l’échelle européenne. Nous appartenons à l’organisation eTwinning et nous pouvons communiquer par la plateforme du site du lycée ; pour créer cette plateforme nous avons eu la collaboration d’un collègue de mon lycée qui a fait que notre site soit attractif et chaque jour il enrichit le site de nouveaux fichiers venus de tous les partenaires.

Which opportunities/problems does it address to: 

Opportunità : l’enseignement, c’est-à-dire mon métier, est devenu très intéressant parce que je ne travaille plus seule.
Quand les inspecteurs généraux chargés du plan de rénovation des Langues sont venus voir mes élèves travailler de Seconde (15-16 ans) sur les échanges multicurels entre adolescents européens, ils les ont trouvés très investis dans leur apprentissage, ils en effet veulent s’appliquer car leurs écrits trouvent un DESTINATAIRE VIVANT quelque part en Europe.
Pour l’écriture du conte Le Manteau Magique que j’ai montré aux Inspecteurs généraux le 27 janvier 2007, l’Inspecteur Général de Chinois a tout de suite trouvé que ce type de projet serait transférable à un travail de partage avec des pays aussi éloignés de nous que la Chine. Ils ont bien vu l’intérêt que cela présente pour développer des compétences scolaires mais aussi humaines. Autour d’un projet on s’enrichit, il y a un produit fini que l’on fait à plusieurs, donc un tel projet est toujours fédérateur.
Problemi :
Non ho incontrato problemi

Please explain what is unique or special in your project: 

1. Inventivité
Ce projet est spécial dans l’écriture partagée d’histoires courtes car elles forment aussi de belles histoires fantastiques inventées par NOUS tous, les partenaires du projet.
2. Créativité artistique
Le conte pour enfants : “Der Zaubermantel” le manteau magique est très joli ; c’est une pièce unique que nous devons à une élève de Terminale littéraire qui aime beaucoup notre cours de langue ; elle a écrit le début de cette histoire puis elle ne savait pas continuer car l’inspiration ne venait pas et c’est là qu’est né le projet de faire poursuivre l’écriture par des gens d’autres pays.
C’est un conte que nous pourrions offrir à tous les enfants de la ville d’Arles. Les photos d’Arles qui agrémentent le travail sont très belles.
3. Alternance technique de l’écriture
L’ensemble me paraît particulièrement créatif, la liberté est laissée aux élèves d’arrêter l’écriture quand ils le veulent pour la laisser poursuivre par un autre.
4. Droit à l’expression
Personne n’a jamais tort, toutes les idées sont bonnes, il suffit de les exposer correctement.
5. Reconnaissance par les autres grâce aux TICE qui permettent une visiblité sur la plateforme.

10. Results
Describe the results of your project as per today: 

Tous les résultats atteints à ce jour sont visibles sur le site du lycée Montmajour à la page d’animation “Partager en allemand”.
-Un conte pour enfants et ses neuf suites plausibles
-Une histoire fantastique et ses huit suites plausibles
-Un roman policier et ses cinq suites plausibles

How does it fulfill the users’ needs: 

Nous travaillons beaucoup dans la langue enseignée sans nous en apercevoir, nous avons plus envie de travailler car nous devons nous améliorer pour pouvoir comprendre les partenaires et être compris par eux, la langue est un outil nécessaire à la création lyrique, poétique, artistique, historique et aussi dans le langage du quotidien

How many users interact with your project per month and what are the preferred forms of interaction: 

L’interaction mensuelle est très variable

L’échange est harmonieux; il n’y a pas de règle figée mais il y a une interaction basée sur le sens donné aux choses faites.

How has it improved the quality of educational and/or training services: 

Si on regarde toutes les productions réalisées sur le site du lycée on voit que le niveau des élèves participants est bon.
Et comme je l’ai dit plus haut, j’ai eu l’honneur le 27 janvier 2009 d’avoir la visite des inspecteurs généraux envoyés par le ministre de l’Education Nationale française qui m’ont assuré que mon travail doit être poursuivi sous cette forme.
Micheline Maurice de eTwinning Paris a dit que le jury avait attribué le label de qualité national et européen à tous les projets car il aurait trouvé les idées transférables.

How has it improved the participation of professionals, children, youth and other stakeholders: 

Je pense avoir déjà répondu à cette question mais je peux dire encore que ce projet a réuni tous les élèves et étudiants entre eux, il a réuni l’administration du lycée et les partenaires eTwinning, il a réuni tous les professeurs de langues de mon lycée et il m’a liée –moi- avec tous les partenaires eTwinning qui ont compris notre objectif de rapprochement des peuples autour d’un projet d’écriture partagée.
Il réunit aussi par les TICE les parents d’élèves à l’école, car les parents voient le travail effectué par leur enfant et aussi par les élèves étrangers. Ils voient un certain perfectionnisme qui combat l’idée qu’aujourd’hui non ne fait plus rien à l’école et que les professeurs n’aiment plus leur métier (en France).

How does it promote the use of ICT for the educational and cultural development by professionals, children and youth: 

Tous les projets sont décrits /didactisés sur la homepage du site du lycée, les parents, les élèves, les partenaires eTwinning, les collègues européens peuvent ainsi connaître nos objectifs didactiques, sociaux, linguistiques ; ils suivent pas à pas le développement du projet et en voient la réalisation jour après jour.

Describe how you measure (parameters) these results: 

Pour mesurer les résultats nous avons décidé de faire une évaluation similaire à celle de l’année 2007/2008 : nous avons organisé des jurys mais cette fois ils sont européens.
Chaque pays analyse les travaux d’une partie du projet et attribue un prix à la meilleure production dans chaque catégorie.
Voici la grille que j’ai fabriquée selon les critères européens du CECRL:
Critères d’évaluation de toutes les productions du projet 2009 en pièce jointe

Un exemple:
Dans la catégorie “Histoire fantastique” “Le tourbillon” le jury de Vienne en Autriche a décidé que la suite de Mlle Virginie H remporte le premier prix car cette suite est cohérente avec le début de l’histoire, elle est lexicalement riche, elle fait rêver, elle fait appel à des connaissances historiques et elle donne une belle vision de la ville d’Arles au temps des Romains.
Mais la suite de Mouna S rempote le prix de la sensibilité car la souffrance du taureau est bien suggérée et critiquée par elle.
Nos critères sont et doivent être différents de ceux que nous utilisons en classe ; il s’agit de VALORISER tout ce qui mérite de l’ être. Je voudrais que les élèves sachent en sortant du système édicatif qu’ils ont des qualités qui méritent d’être observées.

11. Sustainability
What is the full duration of your project: 
From 3 to 6 years
What is the approximate total budget for your project (in USD): 
Less than 10.000
12. Transferability
Has your project been replicated/adapted elsewhere: 
Yes
Specify: 

eTwinning pense que tout ce que nous faisons doit être didactisé pour que nous puissions aider les autres professeurs à travailler comme nous. E Twinning voudrait que j’organise des journées de formation en France...Ils voudraient que l’on filme le déroulement du travail pour que les professeurs comprennent à quel point c’est transférable.

What lessons can others learn from your project: 

-Trouver un thème, partager les tâches entre partenaires, développer le travail avec des élèves d’autres pays ; “oser l’imagination”!! cela nous paraît très facile si on sait quels objectifs pédagogiques on peut se donner.

We are available to help others starting or working on similar projects: 
We are available to help others starting or working on similar projects.
13. Background information
Background: 

L’année dernière, nous avons fait un premier projet entre Arles et Hambourg pour que notre échange scolaire apporte plus d’échange réel entre les jeunes gens et là en organisant un concours de diaporamas entre élèves français et allemands j’ai compris que si on fait des choses par les TICE à plusieurs, on peut arriver à des échanges vrais.
Ces travaux nous ont valu le second prix de France eTwinning; j’ai trouvé cette reconnaissance très encouragenate et c’est pour cela que j’ai eu envie de faire quelque chose de plus développé cette année. Le proviseur de mon lycée a été très flatté de notre prix. Il ne m’a jamais entravée.
Le 28 mai 12 élèves vont travailler avec une photographe professionnelle qui enseigne aux Beaux Arts de Nïmes et qui a été élève à l’ENSPhotographie implantée à Arles. Cette école unique en France est à Arles et c’est un potentiel énorme pour un futur projet que j’appelle déjà “Mots sur images”. Le proviseur va payer cette intervenante d’origine allemande sur les fonds du lycée.
Le 29 mai les filles de la section Littérature de mon lycée vont aller au CITL collège international des traducteurs littéraires qui est aussi implantée à Arles à l’espace Van Gogh ; le directeur est spécialiste de la traduction en français des plus grands auteurs allemands. Là encore, le proviseur va payer la séance de travail.

Barriers: 

Je n’ai jamais eu un obstacle, le chef d’établissement m’a fait grandement confiance car mes projets sont toujours salués par l’institution française

Future plans and wish list: 

Mon ambition en juin 2008 était de réaliser un roman dès septembre 2009 et ce voeu s’est réalisé car mes élèves étaient très contents à cette idée. S’ils n’avaient pas voulu nous n’aurions rien fait de tel.
Pour les années à venir je pense que nous pourrions élargir le cercle de nos partenaires vers les pays de la Méditerranée ; c’est l’adjointe à la culture d’Arles, Madame Antognazzi qui me l’a expliqué car Marseille sera la capitale européenne de la Culture 2013 et il serait bon que l’Italie, la Grèce ou autre pays du Sud fasse partie de mes projets.
J’aimerais bien que mes élèves puissent partir trois jours voir des partenaires ou bien simplement en voyage de découverte sans que les familles aient trop à payer de leur poche ; on voit que cela devient très difficile avec la crise et je trouve cela dommage.

Privacy Law
Do you authorize the FMD to the treatment of your personal data?: 
I do authorize the FMD to the treatment of my personal data

Matematica e Fisica Accessibili in E-Learning

Il sito www.francescozumbo.it Contiene lezioni gratuite in e-learning di Matematica e di Fisica. Inizialmente è stato ideato per gli studenti in ospedale.

1. Project summary
Summary: 

Contiene lezioni gratuite in e-learning di Matematica e di Fisica. Inizialmente è stato ideato per gli studenti in ospedale. Attualmente è in riferimento per tutti gli studenti.

2. Country (City / Region)
State: 
Italy
City: 
Reggio Calabria
3. Company/organization/institute presenting the project
Organization: 
Scuola. Liceo Scientifico "Leonardo da Vinci" di Reggio Calabria
4. Type of organization
Select type: 
School
5. Project coordinator
Name and Surname: 
Francesco Zumbo
E-Mail: 
matematica99@libero.it
6. Website
The website of the project: 
www.francescozumbo.it
7. Please select the category in which you candidate your project
Youth Education Project. Select Project Users by age: 
Up to 29 years
Helping youth step in the job market: 
Helping youth step in the job market
Creativity and Social Innovation: 
Creativity and Social Innovation
8. How long has your project been running?
From: 
31/12/2008
9. Targets and Elements of Innovation
Please explain the targets and the background of your project: 

Diffusione gratuita della cultura. Solidarietà sociale. Utilizzo delle nuove tecnologia per studiare e diffondere cultura

What does it try to achieve and how: 

Con le nuove tecnologie informatiche

Which opportunities/problems does it address to: 

Diffusione della matematica e della fisica in forma gratuita

Please explain what is unique or special in your project: 

Il linguaggio molto accessibile e la completezza degli argomenti trattati.

10. Results
Describe the results of your project as per today: 

Ottimo livello

How does it fulfill the users’ needs: 

Ascolta i bisogni degli studenti e varia le lezioni a seconda delle loro richieste

How many users interact with your project per month and what are the preferred forms of interaction: 

nel sito www.francescozumbo.it ci sono circa 28000 - 30000 visite al mese

How has it improved the quality of educational and/or training services: 

La cultura dovrebbe diffondersi gratis. Anche il piu' povero della terra dovrebbe avere gli stumenti per diventare colto

How has it improved the participation of professionals, children, youth and other stakeholders: 

Ha coinvolto e coinvolge tutti gli appassionati di matematica e di fisica nel forum di matematica e fisica

How does it promote the use of ICT for the educational and cultural development by professionals, children and youth: 

E' totalmente basato sulle nuove tecnologie informatiche di comunicazione

Describe how you measure (parameters) these results: 

Analisi critica dei suggerimenti che mi giungono tramite email

11. Sustainability
What is the full duration of your project: 
More than 6 years
What is the approximate total budget for your project (in USD): 
Less than 10.000
What is the source of funding for your project: 
Other
Other: 
gratuito. Onlus. Sul volontariato
12. Transferability
Has your project been replicated/adapted elsewhere: 
No
What lessons can others learn from your project: 

La solidarietà, la matematica e la fisica

We are available to help others starting or working on similar projects: 
We are available to help others starting or working on similar projects.
13. Background information
Background: 

Inizialmente è stato creato per gli studenti ammalati di sclerosi multipla che devono rimanere molti mesi in ospedale. Attualmente è diventato un riferimento culturale per tutti.

Barriers: 

nessuno

Solutions: 

molte soluzioni date agli utenti

Future plans and wish list: 

miglioramento dei servizi

Privacy Law
Do you authorize the FMD to the treatment of your personal data?: 
I do authorize the FMD to the treatment of my personal data
Syndicate content